知识库

FrameMaker转换后经常会出现字体和标点、符号乱码

SDL Trados 2007编译欧美客户FrameMaker文档时,由于FM文档在中国大陆地区较少使用,且无中文版,故在翻译该类文档时,转换后经常会出现字体和标点、符号乱码。如果升级FrameMaker至8.0之后,翻译后的乱码问题会加剧,导致FrameMaker文档翻译工作可能完全停滞。
雨燕飞行翻译有限责任公司项目部经过四个月的不懈努力,终于独立攻克了FrameMaker8.0复杂外文字体文档在Trados 2007中编译的关键技术。现他们将FrameMaker 8.0复杂外文字体在Trados 2007 SP2下的编译程序与大家一起分享、交流,并欢迎大家提出建议:

一、先转换字体法

1.
更新SDL Trados 2007至SP2版本,支持FM8.0。

2.
打开FM8.0,将英文源文档全选,换掉客户源字体,转换为中英文都可以正常显示的字体(我们按照客户要求设为“Arial Unicode MS”)。

3.
删除所有Chang Bars,将fm.另存为mif.文档。

4.
打开Synergy,导入项目,“项目设置”最后一项,选择“S-Tagger设置”→“FrameMaker” →“转换”→“译文字符集”→设置为“符号”。

5.
开始翻译

6.
校对完后,点击“完成”,更新翻译记忆库并转换回原格式mif.。

这种方法的好处是转换完成后即为正常可视字体,但很多符号为乱码。

二、后转换字体法

1.
使用fm8.0打开英文fm.源文档,删除所有“Change Bars”,另存为mif.7.0文档,此后不再用fm8.0打开该文档。

2.
将mif 7.0文档导入Synergy开始编译。

3.
完成后,转换回原mif 7.0文档,全是乱码。

4.
全选,将全文转换为需要的字体(我们选用Arial Unicode MS),即可正常显示。

这种方法的好处是可以避免Fm8.0对很多符号的不兼容,我们倾向于此种方法,第一种方法可作为辅助使用。
  妙文•上海妙文•北京妙文•广州