知识库

TEP 和 DTP 需要的源文件

TEP 项目:通常情况下客户需要提供的文件或要求主要有:
1. 客户 Instruction:对于比较专业的客户,Instruction 文件详细描述项目的要求。我们只需要稍微加以整理就可以了。但对于某些客户,我们可能必须通过询问的方式才能获得。

2. 词汇表 (glossary):词汇对于比较大的项目而言非常重要,一般情况下有两种来源,一种是客户直接提供。另外一种就是客户要求我们在项目的开始时自己建立。一般是一些出现频率较高、专业性较强的词汇。让每位翻译在翻译时共同遵守,确认整个项目词汇的一致性。对于一般的小项是没有的。

3. 库 (TM):对于更新的项目而言,客户一般会提供 TM。如果以前就是我们做的,则我们应该对其中的所有问题负责。如果以前不是我们做的,则要向客户澄清我们是否要对 100% 部分负责,如果是,则要转请翻译部评估 TM 的质量(主要针对词汇、句式的一致性进行)并根据评估的结果向客户收取校对 100% 部分相应的费用。如果客户不需要我们处理 100% 部分,则须向客户说明,我们将对 100% 部分采用预翻译的方法,不做任何工作,如果此部分出现问题,我们不承担责任。对于新项目而言,由我们自己建立 TM。

4. 待处理源文件 (Source files)

5. 版面参考文件 (Reference files): 一般来讲就是 PDF。2.4 参考资料。检查客户提供的参考资料是否齐全。应尽量争取更多参考资料。

6. 字数分析文件 (Trados log)

7. 软件界面是否翻译,格式如何:如果客户没有提到软件部分的处理方法。则一定要询问客户。如果软件本身要翻译,则相对简单,直接翻译就可以了。如果软件本身不翻译,保留英文。只是翻译其 Help 和 Documents 部分,则要向客户确认清楚界面词在 Help 和 Documents 中的处理方法,是直接保留英文、翻译(英文)还是英文(翻译)的格式。

8. 手册或 help 中引用或提到的其他手册及网站内容是否需要翻译的问题。

DTP 项目:通常情况下客户需要提供的文件或要求主要有:
1. 客户 Instruction:不是每个客户都有,如果没有就按照我们自己的风格来,当然首先要向客户确认清楚是否有。也有可能有,但客户忘了给了。如果有的话,就按照客户的要求来。其 Instruction 有可能是单独的文件,也可能在邮件中)

2. 待处理源文件 (Source files) Framemaker,quark 等

3. 英文字体文件 (Fonts)

4. 拿到文件后,无论项目急还是不急,首先要检查文件、字体全不全。先让 DTP 人员检查一下是否缺字体,如果缺,及时向客户索要。

5. 图片文件 (Graphics/Images)

6. 要弄清楚,是客户提供图片,还是我们来本地化图片

7. 版面参考 PDF 文件 (Reference files)

8. 此 PDF 文件一定要和所提供的英文源文件(如 Framemaker、Quark )的版本保持一致,如果不一致,要向客户确认清楚,哪个优先。

9. 目标语种的部件号:用于标识文件的代码,一般来讲、不同的语种的部件号是不同的,但可能有例外,如果客户没有提供,要及时索要。

10. 输出 PDF 的质量要求(出于用途的不同,输出质量会有所不同,当然文件的大小也会不同。如在线用电子书(质量低,文件小)及印刷用书(质量高,文件大)

注:DTP 项目可以请 DTP 部门项目组来协助检查文件。

关于带有版面,且版面较复杂的 Word 文件的注意事项
关于带有版面,且版面较复杂的 Word 文件,一般有 TOC 或 TOG、LOF(目录或图录),交叉引用、比较多的运用了域等等,一般要优先使用 SDLX,因为 SDLX 对这些地方保护的比较好,便于排版。当然要看具体情况,如果客户要求用 Trados 或客户需要 Trados 格式的 Bilingual 文件等等。

如果客户不需要我们排版(不论是 SDLX 还是 Trados),翻译完成后,我们要简单检查一下 Cleanup 已后的文件的版面,主要做的有两点:
1. 版面和英文比没有太大的变化(如果有太大的变化,说明在翻译时原文格式遭到了破坏。)
2. 更新一下 TOC,TOG 或 LOF,文件看起来干净整洁。

这样文件我们的工作不多,但客户的满意度会收效明显。

 

 

  妙文•上海妙文•北京妙文•广州