翻译语种

越南语

越南语又称越语、京语、国语,除此之外,还有一个现在已经很少使用的前法国殖民地名称安南语。越南语是越南的国语,有8590%的越南人将之作为母语,另外居住在海外三百万越侨、住在中国广西的京族亦使用越南语。

历史上,越南语曾使用汉字与喃字表记,现代则使用以拉丁字母为基础,添加若干个新字母及声调符号的国语字书写。现在的越南语使用拉丁字母书写,叫做国语字(Ch Quc Ng)。它是由17世纪到越南的法国传教士亚历山大·罗德(法语:Alexandre de Rhodes,越南文: A-Lch-Sơn Đc-L),根据先前传教士的拼写原则的基础上整合而成。在19世纪法国占领越南时期,这种书写体系流行起来,并于20世纪全面开始使用。以下为越南字母表:

越南语字母

A

a

Ă

ă

Â

â

B

b

C

c

D

d

Đ

đ

E

e

Ê

ê

G

g

H

h

I

i

K

k

L

l

M

m

N

n

O

o

Ô

ô

Ơ

ơ

P

p

Q

q

R

r

S

s

T

t

U

u

Ư

ư

V

v

X

x

Y

y

 

 

 

越南语的语系归属尚未确定。现在被广泛接受的观点是属南亚语系的孟-高棉语族,另一些语言学者则认为越南语是一种孤立语言。20世纪语言学界的另一种观点是认为越南语属于汉藏语系或壮侗语系。由于越南语的语系归属问题备受争议,姑且暂时认为它算是属于汉藏语系、壮侗语系、南亚语系此三种语系所融合而成的混合语。最近具有民族主义倾向的越南语言学家认为还是应该列入壮侗语系,因为列入南亚语系的孟-高棉语族,如同跟历史上曾经是世仇的柬埔寨人所说的高棉语(也称柬埔寨语)竟是相同来源,实在难以接受。

越南语是一种单音节语言,几乎每个音都至少有一个涵义,故而跟汉语一样,可以很自由的组合新词汇表达新概念。例如đã”已经的意思,而“ri”完成的意思,两者组成新词đã ri”的意思就是已经完成;再如đnh”是汉字,它跟đã ”组成新词đã đnh”,意思就是已经确定,已经定下来,既定,原来就定下来了的意思。

越南语的词汇相当丰富,与韩语和日本语一样都是汉字词(汉越词)非常丰富的语言,所以根据词汇的来源,越南语的词汇可以被分做下面四种:

1. 固有词(亦称纯越词

固有词是越南语本身就有的词汇,这些词汇多是日常生活中常用的动、名词,比如动词đi(去)、名词“cơm(饭)等;以及一些具象的名词,比如“cây(树)“nưc(水)等。

2. 汉越词

越南语的汉越词非常多,其比重不低于60%。在这些汉字词中,比较少的单音节汉字词被直接当作词汇来用,例如:hc(学)、ti(在);多数的单音节汉字词都被当作构词的部件来使用,像上面提到的đã đnh”即是。 有相当大量的汉越词是被原文照搬到了越南语,其意义与汉语一致,比如: lch s(历史)、đnh nghĩa(定义)、phong phú(丰富)、điu hoà(调和)、thi s(时事)。

3. 外来词

越南语的外来词主要来自近代、现代的法语、英语词汇,也有少量来自其他语种的。由于曾经是法国的殖民地,法语的词汇也自然流入了越南语中,比如 ga(火车站)就是来自法语的 gare

4. 混合词(亦称合成词

混合词是以上三种词的混合型。如:

vôi hoá:(钙化)|vôi 为固有(纯越)语素hoá 为汉越语素

ngày sinh:(生日)|ngày 为固有(纯越)语素日、天sinh 为汉越语素

trưng ga:(火车站长)|trưng 为汉越语素ga 为法语外来语素火车站

nhà băng:(银行)|nhà 为固有(纯越)语素屋子băng 为法语外来语素银行banque);

ôm kế:(欧姆表、欧姆计)|ôm 为外来语素欧姆kế 为汉越语素

  妙文•上海妙文•北京妙文•广州