本地化软件

浅说软件本地化:软件如何摆脱“水土不服(一)”

 现在很多大型软件都是用英语开发的,但是当这些英语软件在世界范围内销售时,却经常遭受“水土不服”。

  原因之一就是软件语言的障碍,因为世界上能熟练使用英语的人,只占世界总人口的四分之一。

  为了使这些非英语国家的软件用户能够熟练使用软件,必须对英语软件进行加工处理,转换成用户所在国的文字。这样用户在使用软件时,就没有了语言障碍,感觉软件就像它们国家开发的。

  这种对软件进行处理和加工过程,称为软件的本地化,也有人称作软件的本土化。

  软件本地化不就是软件汉化吗?

  如果讲英语软件加工处理成中文版本,国内通俗地称为“软件汉化”。由于中文分为简体和繁体两种书写方式,因此,软件的中文版本需要加工成简体中文和繁体中文两种版本。

  目前,简体中文版主要面向中国大陆市场,繁体中文版主要面向台湾省、香港和澳门等地区用户。

  软件汉化只是软件对中文市场的本地化,从广义上说,软件本地化的范围更大。举例来说,面向欧洲语言市场的本地化的软件,例如软件的德语或法语版软件,如果再简单的称作“软件汉化”就会闹笑话,因为汉语只是我们中国人的母语,对于欧洲的老外们,它们读汉语就像看“天书”。

  所以,对原始语言软件的加工处理,创建其它语言版本的过程,称为软件本地化是专业的说法。

为什么要进行软件的本地化?

  简单的说,软件本地化是为了拥有更多的软件用户,取得更多的软件销售利润。

  当今软件市场竞争十分激烈,经济全球一体化,促使大型软件企业进行企业的全球化战略的发展,全球化不仅意味着在世界范围内组建分公司,还要对产品和服务进行本地化运作。软件作为大型跨国软件公司的产品,首先要解决本地化问题。

  经济利益的驱动,是促使软件本地化的直接动力。

  据统计,微软软件的收入中,60%以上的销售额来自本地化产品。而且对软件本地化一美元的投入,可以换来10美元的收益。

  妙文•上海妙文•北京妙文•广州