本地化软件

浅说软件本地化:软件如何摆脱“水土不服”(二)

 微软为什么不自己本地化?

  现在绝大多数软件公司在进行软件本地化时,都是将软件外包给专门的本地化服务公司。例如,软件行业的“老大”微软公司的软件本地化,几乎都不是微软内部完成的。

  微软的软件开发技术是一流的,为什么不自己进行软件本地化呢?

  举个例子,最能直观的解释这个问题。

  卖馒头的只管卖馒头,不管种小麦和磨面粉,如果卖馒头的先从种小麦开始,等到把馒头加工出来,那么卖馒头的收入肯定填不饱肚子。

  这就是社会分工带来的资源的合理配置。

  微软的软件通常需要同时进行多大几十种世界各地不同语言的本地化,而且要求英文原始软件要与这些不同语言的本地化软件几乎同时发布,时间间隔非常断,软件开发和本地化的压力比较大。

  另外,软件本地化过程要进行语言文字的翻译和整理,需要对本地化市场的文字和软件都要准确了解,如果这些资源都在微软内部消化,则需要花费很大的人力成本。

  因此,为了降低成本,微软等大型软件公司都将它们的软件本地化工作外包出去,从而节省出大量的时间,进行软件的核心功能设计,这是它们的强项和优势。

  软件本地化是怎样进行的?

  很多人认为软件本地化很简单,无非就是翻译软件中的文字,其实没有这么简单。

  因为,现在的软件功能比较强大,结构比较复杂,包含众多的文件,所以,对软件的本地化,需要分析软件的特点,找出需要本地化的内容,然后分别处理。

  从软件的组成结构看,包括软件运行界面,软件数据文件,软件的帮助文件等,这些内容可能都需要本地化处理。

  处理过程之一就是提取需要本地化的文件,然后是进行文字和格式加工,例如,翻译和再次编译软件,对于帮助文件还要进行重新文件格式排版。

  妙文•上海妙文•北京妙文•广州