妙文上海翻译公司

姚翻译:看大姚广告想发笑 招聘书让我们结缘

  腾讯体育讯 《华尔街日报》消息,姚明退役仪式上,他在处子赛季的翻译科林潘也“重操旧业”,这算是姚明退役发布会一个有趣并且让人怀念的地方。科林为姚明做了3年的翻译,这也让人们重新回想起大姚在NBA(微博)的青涩年华。

  2003年,美国公共国家广播电台的“美国生活”节目曾经专门用一期来谈论科林,并开玩笑地称他“不是很高,也不健壮”。而科林的出现也引起了媒体的关注。周四,《China Real Time》找到了他,并对他做了一个简短的采访。让我们一起看看,姚明曾经的翻译是如何评价身边这位巨人的。

  问:你怎么看待姚明在中国的影响力?

  科林:我对姚明作出评价会受到我们私人关系的影响,因为我们太亲近了,尤其是在他的处子赛季,我们构建了非常良好的友谊,到目前为止,我都不能跳出当初对他形成的印象。我们都可以看到姚明对于中国篮球的影响力,他促进了NBA进入中国,让更多人接触到篮球,认识到这项运动。但我认为在中国,现在篮球已经在姚明的培植下超过了姚明本身,篮球发展超过了姚明本身的意义,打球的人也越来越多了。

  问:那这么说,当你在中外各个广告里看到他时,你只是觉得:OK,那是我的老朋友?

  科林:哈哈,当我看见她出现在保险公司广告或者在任何赞助活动现场时,感觉都会有点奇怪。我不知道怎么形容,就是有点想笑。

  问:他在决定退役后你们联系过么?

  科林:有啊,就是邀请我来到发布会。我真的非常非常感动,我真的没想到他还在这样重要的时刻记得我,邀请我重温那一段日子。不做他的翻译之后,我们保持着联系,但不多。我们偶尔通一下电话。去年10月我还为他做过一次翻译。

  问:你们认识快10年了,能谈谈如何认识他的么?

  科林:当时我是个学生,在法学院念书,希望找一份全职翻译。我住在华盛顿,一个朋友看到他桌子上有份招聘广告,为一个篮球运动员找翻译,没说名字,但告诉我在休斯敦。于是我就送去了资料,然后收到了姚明经纪人的回复。那时候我终于知道是哪位球员了,大姚地道美国的那天,我才第一次见到他。

  问:第一印象是什么?

  科林:太高了,吓我一跳。这应该是大多数人的第一感觉吧。然后我发现他很幽默,当时他22岁,年轻,瘦,会说一些英语,但不多。别人问他问题,他都沉着应对,非常成熟。我能看出他很放松,知道自己是谁,需要做些什么。我感觉他做任何事情都有底,驾轻就熟。

  问:现在他给你的印象有改变么?

  科林:他更成熟了,他总是感觉比自己实际年龄成熟。我可以看出他有更远大明确的目标,知道自己下一个阶段需要做一些什么。他对整个生活有着十分成熟的规划。

  问:你认为姚明作为一个前NBA球员,会被怎样最终定义?

  科林:我不是什么篮球写手,篮球记者,我不好评价一个人的历史地位或者是不是应该进入名人堂。但毫无疑问,他非常优秀,对很多人来说意义重大。姚明从某种意义上来说,会被很多人记得一辈子,永远不会被遗忘。

  问:如果不是受了这么多伤病,你觉得他的人生会有什么不同?

  科林:这太难说了,谁知道呢?人生总有很多如果,但我们不会知道答案。

  

  翻译公司上海翻译公司北京翻译公司广州翻译公司